Ah,só lembrando: Ignore certas expressões temporais que indiquem a época em que o texto foi lançado,como na primeira frase dele,ok?
Afinal,o texto é de um ano atrás,rsrsrsrs
A seguir:
16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa
Muitos brasileiros cometeram erros básicos de inglês (como trocar algumas letras) ou de conteúdo mesmo (indicando áreas de acesso como de saída), porém os erros mais engraçados são aqueles que traduzem as expressões brasileiras ao pé da letra. Quando traduzimos textos, expressões ou nomes, não podemos traduzir tudo 100% igual ao original, pois muitas vezes as traduções não fazem tanto sentido (ou nenhum) em inglês – e inclusive podem confundir mais do que ajudar –, além de adquirirem outro significado. É preciso adaptá-las. Confira alguns exemplos:
1 – Queijo de minas
2 – Entrada e saída que foram invertidas
3 – Pão resfriado
4 – Está faltando um R,né?
5 – Eles vão pensar que é cupim de verdade
6 – Setor norte foi traduzido como setor sul
7 – Diversos exemplos
8 – Gravatinha para sugar?
9 – Todos estão contra o filé
10 – Vários exemplos
11 – A bebida mate foi traduzida como “kill” (do verbo matar)
12 – Mais exemplos de cardápio
13 – Cuidado que essas cervejas latem
14 – Também estão contra esse filé aqui
15 – Embarque e desembarque com nomes invertidos
16 – Sem comentários
Nenhum comentário:
Postar um comentário